James 4:3

Stephanus(i) 3 αιτειτε και ου λαμβανετε διοτι κακως αιτεισθε ινα εν ταις ηδοναις υμων δαπανησητε
Tregelles(i) 3 αἰτεῖτε, καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
Nestle(i) 3 αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
SBLGNT(i) 3 αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
f35(i) 3 αιτειτε και ου λαμβανετε διοτι κακως αιτεισθε ινα εν ταις ηδοναις υμων δαπανησητε
Vulgate(i) 3 petitis et non accipitis eo quod male petatis ut in concupiscentiis vestris insumatis
Clementine_Vulgate(i) 3 Petitis, et non accipitis: eo quod male petatis: ut in concupiscentiis vestris insumatis.
Wycliffe(i) 3 Ye axen, and ye resseyuen not; for that ye axen yuele, as ye schewen opynli in youre coueitisis.
Tyndale(i) 3 Ye axe and receave not because ye axe a mysse: even to consume it apon youre volupteousnes.
Coverdale(i) 3 Ye axe & receaue not because ye axe amysse: eue to cosume it vpo yor voluptuousnes.
MSTC(i) 3 Ye ask and receive not, because ye ask amiss, even to consume it upon your voluptuousness.
Matthew(i) 3 Ye axe and receyue not, because ye axe a mysse: euen to consume it vpon youre voluptuousnes
Great(i) 3 Ye aske and receaue not, because ye aske amysse: euen to consume it vpon your lustes.
Geneva(i) 3 Ye aske, and receiue not, because ye aske amisse, that ye might lay the same out on your pleasures.
Bishops(i) 3 Ye aske and receaue not, because ye aske amisse, euen to consume it vpon your lustes
DouayRheims(i) 3 You ask and receive not: because you ask amiss, that you may consume it on your concupiscences.
KJV(i) 3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.
KJV_Cambridge(i) 3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.
Mace(i) 3 you would not obtain it, because you wickedly request to have your passions gratified.
Whiston(i) 3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.
Wesley(i) 3 Ye ask and receive not, because ye ask amiss, that ye may expend it on your pleasures.
Worsley(i) 3 Ye ask and receive not, because ye ask wickedly; that ye may spend it in your pleasures.
Haweis(i) 3 Ye ask, and receive nothing, because ye ask vilely, in order to consume it on your sensual appetites.
Thomson(i) 3 You ask and do not receive, because you ask amiss, that you may lavish on your sensual appetites.
Webster(i) 3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.
Living_Oracles(i) 3 You ask, and do not receive, because you ask wickedly, that you may spend upon your lusts.
Etheridge(i) 3 you ask and receive not, because you ask wickedly, as that you may cherish your lusts.
Murdock(i) 3 Ye ask, and receive not; because ye ask wickedly, that ye may pamper your lusts.
Sawyer(i) 3 you ask and do not receive, because you ask amiss, to expend on your pleasures.
Diaglott(i) 3 you ask, and not you receive, because wickedly you ask, so that in the pleasure of you you may waste.
ABU(i) 3 ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.
Anderson(i) 3 You ask, and receive not, because you ask amiss, that you may spend it on your passions.
Noyes(i) 3 ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.
YLT(i) 3 ye ask, and ye receive not, because evilly ye ask, that in your pleasures ye may spend it .
JuliaSmith(i) 3 Ye ask, and receive not, because ye ask wickedly that ye might expend upon your sensual pleasures.
Darby(i) 3 Ye ask and receive not, because ye ask evilly, that ye may consume [it] in your pleasures.
ERV(i) 3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend [it] in your pleasures.
ASV(i) 3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend [it] in your pleasures.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it in your pleasures.
Rotherham(i) 3 Ye ask and receive not, because that, basely, ye ask, in order that, in your pleasures, ye may spend [it].
Twentieth_Century(i) 3 You ask, yet do not receive, because you ask for a wrong purpose--to spend what you get upon your pleasures.
Godbey(i) 3 you ask, and you receive not, because you ask wickedly, that you may expend it in your pleasures.
WNT(i) 3 or you pray and yet do not receive, because you pray wrongly, your object being to waste what you get on some pleasure or another.
Worrell(i) 3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it on your pleasures.
Moffatt(i) 3 you do ask and you do not get it, because you ask with the wicked intention of spending it on your pleasures.
Goodspeed(i) 3 You ask and fail to get them because you ask with wrong motives, to spend them on your pleasures.
Riverside(i) 3 You ask and do not receive, because you ask wickedly to waste it on your pleasures.
MNT(i) 3 You continue to ask and do not receive, because you are asking with a wrong purpose, in order to spend it upon your pleasures.
Lamsa(i) 3 You ask and you do not receive because you do not ask sincerely, you ask that you may satisfy your lusts.
CLV(i) 3 You are requesting and not obtaining, because you are requesting evilly, that you should be spending it on your gratifications."
Williams(i) 3 You ask and fail to get them, because you ask with evil, selfish motives, to spend them on your pleasures.
BBE(i) 3 You make your request but you do not get it, because your request has been wrongly made, desiring the thing only so that you may make use of it for your pleasure.
MKJV(i) 3 You ask and receive not, because you ask amiss, that you may spend it upon your lusts.
LITV(i) 3 You ask, and do not receive, because you ask wrongly, in order that you may spend on your lusts.
ECB(i) 3 You ask and take not because you ask evily to spend it in your pleasures.
AUV(i) 3 [When] you do ask, you do not receive it, because you ask from wrong motives, [just] so you can satisfy your own pleasures.
ACV(i) 3 Ye ask, and do not receive, because ye ask wrongly, so that ye may spend on your pleasures.
Common(i) 3 You ask and do not receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures.
WEB(i) 3 You ask, and don’t receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures.
NHEB(i) 3 You ask, and do not receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it for your pleasures.
AKJV(i) 3 You ask, and receive not, because you ask amiss, that you may consume it on your lusts.
KJC(i) 3 You ask, and receive not, because you ask amiss, that you may consume it upon your lusts.
KJ2000(i) 3 You ask, and receive not, because you ask amiss, that you may spend it upon your lusts.
UKJV(i) 3 All of you ask, and receive not, because all of you ask amiss, that all of you may consume it upon your lusts.
RKJNT(i) 3 You ask, and do not receive, because you ask amiss, that you may spend it upon your pleasures.
TKJU(i) 3 You ask, and do not receive, because you ask amiss, that you may consume it upon your lusts.
RYLT(i) 3 you ask, and you receive not, because evilly you ask, that in your pleasures you may spend it.
EJ2000(i) 3 Ye ask and receive not because ye ask amiss, that ye may consume it upon your pleasures.
CAB(i) 3 You ask and do not receive, because you ask with wrong motives, that you may spend it in gratifying your lusts.
WPNT(i) 3 You ask and do not receive because you ask wrongly, so that you may lavish it on your pleasures.
JMNT(i) 3 You continue asking (requesting), and yet are not receiving because you are asking inappropriately (worthlessly requesting; or: = asking for a wrong purpose) to the intent that you may spend (= waste) it in (or: on) your pleasures.
NSB(i) 3 You ask and do not receive because you ask wrongly (with bad motives) that you may spend it on your pleasures.
ISV(i) 3 You ask for something but do not get it because you ask for it for the wrong reason—for your own pleasure.
LEB(i) 3 You ask and do not receive, because you ask with wrong motives, in order that you may spend it on your pleasures.
BGB(i) 3 αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
BIB(i) 3 αἰτεῖτε (You ask) καὶ (and) οὐ (not) λαμβάνετε (receive), διότι (because) κακῶς (wrongly) αἰτεῖσθε (you ask), ἵνα (that) ἐν (in) ταῖς (the) ἡδοναῖς (pleasures) ὑμῶν (of you), δαπανήσητε (you may spend it).
BLB(i) 3 You ask and do not receive, because you ask wrongly, that you may spend it in your pleasures.
BSB(i) 3 And when you do ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may squander it on your pleasures.
MSB(i) 3 And when you do ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may squander it on your pleasures.
MLV(i) 3 You ask and do not receive, because you ask evilly, in order that you may spend it in your sensual-delights.
VIN(i) 3 And when you do ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may squander it on your pleasures.
Luther1545(i) 3 Ihr bittet und krieget nicht, darum daß ihr übel bittet, nämlich dahin, daß ihr's mit euren Wollüsten verzehret.
Luther1912(i) 3 ihr bittet, und nehmet nicht, darum daß ihr übel bittet, nämlich dahin, daß ihr's mit euren Wollüsten verzehrt.
ELB1871(i) 3 ihr bittet und empfanget nichts, weil ihr übel bittet, auf daß ihr es in euren Lüsten vergeudet.
ELB1905(i) 3 ihr bittet und empfanget nichts, W. nicht weil ihr übel bittet, auf daß ihr es in euren Lüsten vergeudet.
DSV(i) 3 Gij bidt, en gij ontvangt niet, omdat gij kwalijk bidt, opdat gij het in uw wellusten doorbrengen zoudt.
DarbyFR(i) 3 vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de le dépenser pour vos voluptés.
Martin(i) 3 Vous demandez, et vous ne recevez point; parce que vous demandez mal, et afin de l'employer dans vos voluptés.
Segond(i) 3 Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.
SE(i) 3 Pedís, y no recibís; porque pedís mal, para gastar en vuestros deleites.
ReinaValera(i) 3 Pedís, y no recibís, porque pedís mal, para gastar en vuestros deleites.
JBS(i) 3 Pedís, y no recibís; porque pedís mal, para gastar en vuestros deleites.
Albanian(i) 3 Apo pandehni se Shkrimi thotë kot: ''Fryma që rri në ne a lakmon deri në smirë''?
RST(i) 3 Просите, и не получаете, потому что просите не на добро, а чтобы употребить для ваших вожделений.
Peshitta(i) 3 ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܢܤܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܛܠ ܕܒܝܫܐܝܬ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟ ܕܬܬܪܤܘܢ ܪܓܝܓܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 3 تطلبون ولستم تأخذون لانكم تطلبون رديّا لكي تنفقوا في لذّاتكم
Amharic(i) 3 ትለምናላችሁ፥ በምቾቶቻችሁም ትከፍሉ ዘንድ በክፉ ትለምናላችሁና አትቀበሉም።
Armenian(i) 3 Կը խնդրէք՝ սակայն չէք ստանար, որովհետեւ կը խնդրէք չարամտօրէն՝ որպէսզի վատնէք ձեր կիրքերուն համար:
Basque(i) 3 Escatzen çarete eta eztuçue recebitzen: ceren gaizqui escatzon baitzarete, çuen voluptatetan despenda deçaçuençát.
Bulgarian(i) 3 Просите и не получавате, защото зле просите, за да го разпилеете за страстите си.
Croatian(i) 3 Ištete, a ne primate jer rđavo ištete: da u pohotama svojim potratite.
BKR(i) 3 Prosíte, a nebéřete, protože zle prosíte, abyste na své libosti vynakládali.
Danish(i) 3 I bede og faae ikke, fordi I bede ilde, at I det kunne fortære i Eders Vellyster.
CUV(i) 3 你 們 求 也 得 不 著 , 是 因 為 你 們 妄 求 , 要 浪 費 在 你 們 的 宴 樂 中 。
CUVS(i) 3 你 们 求 也 得 不 着 , 是 因 为 你 们 妄 求 , 要 浪 费 在 你 们 的 宴 乐 中 。
Esperanto(i) 3 Vi petas kaj ne ricevas, tial, ke vi petas malprave, por ke vi elspezu por viaj voluptoj.
Estonian(i) 3 Te palute ja ei saa, sest te palute pahasti, tahtes seda kulutada oma himudes.
Finnish(i) 3 Te anotte, ja ette saa, että te kelvottomasti anotte, että te teidän himoissanne sen kuluttaisitte.
FinnishPR(i) 3 Te anotte, ettekä saa, sentähden että anotte kelvottomasti, kuluttaaksenne sen himoissanne.
Georgian(i) 3 ითხოვთ და ვერ მიიღებთ, რამეთუ ბოროტად ითხოვთ, რაჲთა გულის თქუმათა შინა თქუენთა განილინეთ.
Haitian(i) 3 Menm lè nou mande, nou pa resevwa anyen, paske nou mande mal. Nou mande bagay ki pou satisfè pwòp dezi pa nou sèlman.
Hungarian(i) 3 Kéritek, de nem kapjátok, mert nem jól kéritek, hogy gerjedelmeitekre költsétek azt.
Indonesian(i) 3 Dan kalaupun kalian sudah memintanya, kalian toh tidak mendapatnya, sebab tujuan permintaanmu salah; apa yang kalian minta adalah untuk kesenangan diri sendiri.
Italian(i) 3 Voi domandate, e non ricevete; perciocchè domandate male, per ispender ne’ vostri piaceri.
ItalianRiveduta(i) 3 domandate e non ricevete, perché domandate male per spendere nei vostri piaceri.
Japanese(i) 3 汝ら求めてなほ受けざるは慾のために費さんとて妄に求むるが故なり。
Kabyle(i) 3 M'ara tessutrem kra ur a wen-d- țunefk ara, axaṭer ur tessutrem ara akken ilaq, tessutrem kan wayen yellan d nnfeɛ-nwen.
Korean(i) 3 구하여도 받지 못함은 정욕으로 쓰려고 잘못 구함이니라
Latvian(i) 3 Jūs lūdzat, bet nesaņemat, jo jūs ļauni lūdzat, lai to izlietotu savām kārībām.
Lithuanian(i) 3 Jūs prašote ir negaunate, nes blogo prašote­savo užgaidoms išleisti.
PBG(i) 3 Prosicie, a nie bierzecie, przeto iż źle prosicie, abyście to na rozkosze wasze obracali.
Portuguese(i) 3 Pedis e não recebeis, porque pedis mal, para o gastardes em vossos deleites.
Norwegian(i) 3 I beder og får ikke, fordi I beder ille, for å øde det i eders lyster.
Romanian(i) 3 Sau cereţi şi nu căpătaţi, pentrucă cereţi rău, cu gînd să risipiţi în plăcerile voastre.
Ukrainian(i) 3 прохаєте та не одержуєте, бо прохаєте на зле, щоб ужити на розкоші свої.
UkrainianNT(i) 3 Просите, та й не приймаєте, тому що погано просите, щоб обернути на розкоші ваші.